تبلیغات
Mechanic Science - واژگان مهم و متداول در استانداردها
 
درباره وبلاگ


Mechanics at the service of humanity

مدیر وبلاگ : Alireza
نویسندگان
صفحات جانبی
نظرسنجی
به نظر شما کدامیک از نرم افزارهای CAD برای آماده سازی مدل پیش از تحلیل CAE مناسب تر است؟









آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
Mechanic Science
Mechanics at the service of humanity
صفحه نخست             تماس با مدیر           پست الکترونیک               RSS                  ATOM
یکشنبه 24 اسفند 1393 :: نویسنده : Alireza

خواندن و درك كدها و استانداردها (یا مشخصات فنی) به زبان انگلیسی بدون داشتن درك صحیحی از واژگان و تعاریف اصلی و متداول در استانداردها كار آسانی نیست.

فهمیدن این واژگان به قدری در درك استاندارد و در نهایت بكار بستن آن در پروژه ها مهم و پر اهمیت است كه نادیده گرفتن آن در بسیاری اوقات می تواند صدماتی را چه از لحاظ كیفیت و چه از لحاظ قراردادی به پروژه وارد سازد.

ترجمه استانداردها

متداول ترین این واژگان افعال كمكی (معین) همچون shall، should، may و یا استفاده از افعالی همچون proffered، required و recommended می باشد.

در این مقاله سعی می شود با مثال هایی به درك صحیح و روشنی از این افعال برسیم.

shall: این فعل كمكی اشاره به الزام یا requirement دارد. هر جا كه از shall استفاده شود، بند مربوطه بایستی به عنوان یك الزام در نظر گرفته شود. فعل معادل آن required می باشد.

should: این فعل كمكی در جایی استفاده می شود كه در استاندارد موضوعی توصیه شود. در نتیجه معادل recommended است و در واقع الزام آور نمی باشد.

may: هنگام استفاده از این فعل كمكی معمولا موضوعی در استاندارد اختیاری عنوان می شود و حتی ممكن است چندین انتخاب ارائه شود.

proffered: الزام آور نیست و فقط به نوعی ترجیح دادن است و از نظر استاندارد توصیه محسوب می شود.

در بعضی از استانداردها به واژگانی همچون mandatory و non mandatory اشاره می شود. مثل ضمائم استانداردها یا كدهای ASME كه به دو بخش mandatory و non mandatory تقسیم بندی می شود. mandatory اشاره به الزام و درمثال اخیر ضمائم الزامی و non mandatory اشاره به غیرالزامی (توصیه ای) در استانداردها دارد.

همچنین در استانداردهای ASTM یا ASME بخش انتهایی استاندارد شامل بخشی بنام Supplementary requirement (یا به اختصار SR) می باشد كه به معنای الزامات تكمیلی (متمم) بوده و در واقع زمانی الزام آور هستند كه در قرارداد خرید (بین سازنده و خریدار) توافق شده باشد.

به هر حال همانطور كه ملاحظه نمودید معانی واژگان و كاربرد آنها متفاوت است و زمانی كه بازرسان فنی و كنترل كیفیت در استانداردها با آنها بوفور برخورد می كنند بایستی فهم صحیحی از آن داشته باشند.

توصیه می شود در ترجمه استانداردها نیز به این نكته توجه نماییم كه هنگام استفاده از این واژگان در ابتدای ترجمه به درستی این موضوع بیان گردد. می توان بجای Shall از بایستی و بجای should از توصیه می شود، استفاده نمود.

برگرفته از سایت : www.qcpage.com مرجع بازرسی و کنترل کیفیت





نوع مطلب :
برچسب ها : واژگان مهم و متداول در استانداردها، واژگان در استانداردها، استاندارد خوانی، درک مطلب استانداردها، ترجمه استاندارها،
لینک های مرتبط :


 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


 
 
برچسب ها
پیوندها
آخرین مطالب